
I picked up
Beowulf again in anticipation of an SCA event in March, whose main event will be a complete recitation of the saga. Bards (or should I say, skalds) will each take sections of a few hundred lines, and the recitation is expected to be a full-day event once you take into account things like meal breaks and intermissions.
The last time I read
Beowulf was in my first year of undergrad (2001), and it was the
translation by Michael Alexander. I'd forgotten a lot since then, and it was nice to reread an old favourite, especially given that I've been performing riffs on
Beowulf for years (like
this or
this), and it's always good to be reminded of the original.
That said, I didn't particularly enjoy Chickering's translation. While it might be more faithful to the original text (not reading Old English, I can't say), I found it very jerky and fragmented, which might work well in Old English but is odd in modern English. It's not just the sentences that are often fragmented into half-line clauses, but the text itself sometimes jumps into backstory or tangents, and you don't realize it for several lines. It's always a bit of a jolt to start seeing new names, have no idea who they are, and realize that you jumped into a side-story two dozen lines previously and just didn't notice.
I've chosen my section for the
Beowulf event (lines 499-661, the swimming contest -- some lovely snarky bits and boasting in there that'll be a lot of fun). Now I've got to start checking out different translations and see which one I want to use as my source. Anyone have any favourites?